Proč překládat články


Honza Javorek

Upozornění! Tento článek vyšel před více než 2 lety. Můžete si jej přečíst v rámci zkoumání minulosti, ale přepokládejte, že dnes se Honza již nemusí s obsahem ztotožňovat.

Před nedávnem jsem se rozhodl pro Zdroják přeložit článek Python FAQ: Webdev od Eeveeho. Výsledek dopadl nějak takto (druhý díl). Překlad měl celkem dost ohlasů a i počítadlo sdílení na Zdrojáku (které nevím jak funguje) hlásí 95 sdílení (a 35 sdílení druhého dílu), takže se to asi pár lidem líbilo.

Než jsem s dílem začal, položilo mi několik lidí následující otázku:

Proč se pouštět do překladu zahraničního článku, když je v angličtině a tu přece v IT umí každý?

Je to výborná otázka, protože v sobě skrývá pravdu, za kterou si stojím i já - v drtivé většině případů je překládání zahraničních odborných (!) článků opravdu nesmysl. I ten, kdo anglicky neumí nijak dobře, naučil se v ní většinou alespoň číst (má-li tedy se svou IT profesí nějaké vážnější úmysly). Totiž ani zahraniční programátoři nejsou žádní spisovatelé a běžný blogpost na IT téma je tak stejně většinou akorát gulášem z dvaceti provařených slovíček, předložek a výrazů všeobecně známého slangu (ať žije tůl a exepšna). Lepší autoři přimíchají citoslovce, ale ty už dávno známe z komixů i my, kteří je nečteme.

No, zkusím tedy odpověďět na tu otázku. Myslím si, že existuje pár vzácných případů, kdy je dobré k překladu přistoupit i přes výše zmíněné:

  • Téma není určeno pokročilým ani profesionálům a jeho překlad sníží bariéru, kterou čtenář překonává. Ať už jde o úvod do nové technologie nebo článek pro nováčky, angličtina se v takovém případě přidává na pomyslnou kupku překážek, jaké musí čtenář vzdorovat. Přízeň nováčka nebo zvědavce je přitom, myslím si, křehká. Pohled na mateřštinu zvyšuje motivaci ponořit se do neznámých vod.
  • Téma na lokální scéně úplně chybí, nebylo vůbec otevřeno, neexistuje k němu diskuse. Překlad opět snižuje bariéru a umožní opravdu každému začíst se, vyjádřit se, oponovat, atd.

Samozřejmě musí také platit skutečnost, že existuje něco výborného k přeložení. Já se například rozhodoval, zda nenapsat článek vlastní, ale přišlo mi to zbytečné - Eevee vše vystihnul dokonale, takže nebyl důvod pokoušet se o něco podobného znova. Navíc jsem jeho text znal, souhlasil s ním, a těžko bych se tedy oprostil od toho, abych jej, byť podvědomě, "nevykradl".

Jsem rád, že se překlad povedl a má práce měla mezi lidmi ohlas. Možná jsem tím k Pythonu opravdu přivedl pár nováčků a motivoval je vyzkoušet si jej. Některé otázky na Devel.cz z poslední doby mi dávají tušit, že lidí, kteří z PHP přecházejí někam jinam, je teď povíc a že je tedy toto téma opravdu aktuální.

A nakonec musím říct, že mě překládání bavilo - byť mě stálo hodně času. Zaskočilo mě, že to nebylo vůbec snadné a naopak bych dnes řekl, že napsat stejně dlouhý vlastní článek je výrazně jednodušší (alespoň pro mě!).


Honza Javorek

Honza je programátor. Od roku 2011 pomáhá budovat českou komunitu kolem jazyka Python. V Apiary se stará o Dredd, nástroj na testování webových API.




Komentáře