Proč překládat články


Honza Javorek

Upozornění! Tento článek vyšel před více než 2 lety. Můžete si jej přečíst v rámci zkoumání minulosti, ale přepokládejte, že dnes se Honza již nemusí s obsahem ztotožňovat.

Před nedávnem jsem se rozhodl pro Zdroják přeložit článek Python FAQ: Webdev od Eeveeho. Výsledek dopadl nějak takto (druhý díl). Překlad měl celkem dost ohlasů a i počítadlo sdílení na Zdrojáku (které nevím jak funguje) hlásí 95 sdílení (a 35 sdílení druhého dílu), takže se to asi pár lidem líbilo.

Než jsem s dílem začal, položilo mi několik lidí následující otázku:

Proč se pouštět do překladu zahraničního článku, když je v angličtině a tu přece v IT umí každý?

Je to výborná otázka, protože v sobě skrývá pravdu, za kterou si stojím i já - v drtivé většině případů je překládání zahraničních odborných (!) článků opravdu nesmysl. I ten, kdo anglicky neumí nijak dobře, naučil se v ní většinou alespoň číst (má-li tedy se svou IT profesí nějaké vážnější úmysly). Totiž ani zahraniční programátoři nejsou žádní spisovatelé a běžný blogpost na IT téma je tak stejně většinou akorát gulášem z dvaceti provařených slovíček, předložek a výrazů všeobecně známého slangu (ať žije tůl a exepšna). Lepší autoři přimíchají citoslovce, ale ty už dávno známe z komixů i my, kteří je nečteme.

No, zkusím tedy odpověďět na tu otázku. Myslím si, že existuje pár vzácných případů, kdy je dobré k překladu přistoupit i přes výše zmíněné:

  • Téma není určeno pokročilým ani profesionálům a jeho překlad sníží bariéru, kterou čtenář překonává. Ať už jde o úvod do nové technologie nebo článek pro nováčky, angličtina se v takovém případě přidává na pomyslnou kupku překážek, jaké musí čtenář vzdorovat. Přízeň nováčka nebo zvědavce je přitom, myslím si, křehká. Pohled na mateřštinu zvyšuje motivaci ponořit se do neznámých vod.
  • Téma na lokální scéně úplně chybí, nebylo vůbec otevřeno, neexistuje k němu diskuse. Překlad opět snižuje bariéru a umožní opravdu každému začíst se, vyjádřit se, oponovat, atd.

Samozřejmě musí také platit skutečnost, že existuje něco výborného k přeložení. Já se například rozhodoval, zda nenapsat článek vlastní, ale přišlo mi to zbytečné - Eevee vše vystihnul dokonale, takže nebyl důvod pokoušet se o něco podobného znova. Navíc jsem jeho text znal, souhlasil s ním, a těžko bych se tedy oprostil od toho, abych jej, byť podvědomě, "nevykradl".

Jsem rád, že se překlad povedl a má práce měla mezi lidmi ohlas. Možná jsem tím k Pythonu opravdu přivedl pár nováčků a motivoval je vyzkoušet si jej. Některé otázky na Devel.cz z poslední doby mi dávají tušit, že lidí, kteří z PHP přecházejí někam jinam, je teď povíc a že je tedy toto téma opravdu aktuální.

A nakonec musím říct, že mě překládání bavilo - byť mě stálo hodně času. Zaskočilo mě, že to nebylo vůbec snadné a naopak bych dnes řekl, že napsat stejně dlouhý vlastní článek je výrazně jednodušší (alespoň pro mě!).


Honza Javorek

Honza je programátor. Od roku 2011 buduje českou komunitu kolem jazyka Python. V současnosti pomáhá hlavně s propagací aktivit, jako jsou PyLadies, Pyvo, nebo PyCon CZ. Přes den jej najdete v Apiary, kde se stará o Dredd, framework na testování API. Sem tam ho můžete potkat, jak přednáší na srazu nebo na konferenci.




Komentáře